会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在比利时《晚报》的署名文章 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:35:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



今天,中国和欧洲都处在各自发展的关键阶段。中共十八届三中全会作出了全面深化改革的战略部署。15个领域、330多项改革举措的具体落实办法已经或正在出台。13亿中国人民正在全力以赴为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。欧洲也正在改革发展的道路上奋力前行。欧盟进行了大刀阔斧的结构性改革,欧洲各国人民付出了艰苦努力,复苏的春意已经开始驱散欧洲经济的寒冬。


Today, both China and Europe are at an important stage of development. A strategic decision was made at the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China to comprehensively deepen China’s reforms, and over 330 implementing steps covering 15 sectors have been introduced or are in the works. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. Europe is also on a path of reform and development. With massive structural reform introduced by the EU and strenuous efforts made by the European people, the spring of recovery is dispersing the winter chill in the European economy.


新形势赋予中欧友谊和合作新的发展机遇。中欧是发展之路上的利益共同体,中国将继续从战略高度看待欧洲,支持欧洲一体化建设,相信欧洲各国人民也将同样支持中国人民走好自己所选择的适合中国国情的发展道路。


The new era presents new opportunities for China and Europe to boost their friendship and cooperation. China and Europe share common interests in pursuing development, and China will continue to view Europe as a strategic partner and support European integration. We believe that the European people will also support the Chinese people in pursuing a development model suited to China’s national conditions.


去年11月,双方发表了《中欧合作2020战略规划》。中国愿意同欧洲一道,一张蓝图干到底,以落实《规划》为主线,全面加强贸易、投资、金融、高技术、新能源、新型城镇化等领域交流合作,让中欧友谊和合作为各自发展提供更强助力,也为双方人民带来更多实利。


The Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation was released last November. China will work with the EU to turn this blueprint into reality. In pursuing this strategic agenda, the two sides will step up cooperation and exchanges in trade, investment, finance, high technology, new energy and new type of urbanization. This endeavor will enable our friendship and cooperation to spur the development of both sides and bring more tangible benefits to the two peoples.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)