会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在比利时《晚报》的署名文章 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:35:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——中国和欧洲是推动人类进步的两大文明。中国和欧洲都是东西方文化重要发祥地和杰出代表,几千年来相互促进、相映生辉。我们要共同坚持文明多样性,引领文明互容、文明互鉴、文明互通的世界潮流,为人类文明共同进步作出贡献。


– China and Europe are two civilizations that promote human progress. For several thousand years, China and Europe, the birthplaces of the Eastern and Western cultures shining with brilliance, have enriched each other through interactions. We should uphold the diversity of civilizations and advance global trend of inclusiveness, mutual learning and interaction between civilizations to promote progress of all civilizations.


新形势下,中欧友谊和合作更加需要平等对话和交流。中国和欧洲的国情和发展阶段不同,中欧人民不可能在所有问题上都想法一致。我们所处的,既是同舟共济的时代,也是个性彰显的时代,既是机遇前所未有的时代,也是挑战前所未有的时代。


In the new era, more equal dialogue and exchanges are called for to boost China-Europe friendship and cooperation. Given their different national conditions and stages of development, we do not expect China and Europe to see eye to eye on all issues. The time we live in is both a time of cooperation and a time of distinctive dynamism. It is a time of both unprecedented opportunities and challenges unmet before.


“智者求同,愚者求异。”中欧要本着相互尊重、平等相待、求同存异、合作共赢的态度去加强对话和沟通,寻求利益最大公约数,共享机遇,共迎挑战。


“The wise seeks common ground while the unwise clings to differences”. China and Europe should respect each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences, and pursue win-win cooperation. By doing so, we will enhance our dialogue and engagement, maximize common interests, share opportunities and jointly meet challenges.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)