会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在比利时《晚报》的署名文章 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:35:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



新形势赋予中欧友谊和合作新的战略内涵。中欧人口和经济总量分别占到世界四分之一和三分之一,在经济全球化、世界多极化、社会信息化蓬勃发展的今天,中欧关系的影响已经超越双边,越来越具有全球性战略意义。


The new era adds new strategic dimensions to China-Europe friendship and cooperation. Together, China and the EU account for a quarter of the world’s population and one third of the global economy. Amidst the deepening of economic globalization, the growing trend towards multi-polarity and extensive IT application, China-EU relations have gone beyond the bilateral context and acquired increasing global and strategic significance.


——中国和欧洲是维护世界和平的两大力量。中国是联合国安理会五个常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家。欧盟是全球最大对外援助方。双方在伊朗核、中东、反海盗等问题上进行了有效合作。我们要携起手来,同全世界所有爱好和平的人们一起,建设地球和平家园。


– China and Europe are two major forces for upholding world peace. China is the largest contributor of peacekeepers among the Permanent Members of the UN Security Council, and the EU is the largest aid provider in the world. We have engaged in effective cooperation on the Iranian nuclear issue, the Middle East and anti-piracy. Let us join hands and work with all peace-loving people in the world to ensure peace on our planet.


——中国和欧洲是促进共同发展的两大市场。作为最大发展中国家,中国经济增长对世界经济增长的贡献率接近30%。作为最大经济体,欧盟国内生产总值达到16.7万亿美元。中欧要共同坚持互利共赢,坚持市场开放,致力于发展开放型世界经济,为全球经济强劲、可持续、平衡增长提供强大动力。


– China and Europe are two markets that promote common development. As the largest developing country, China contributes close to 30% of world economic growth. As the largest economy, the EU’s GDP has reached US$16.7 trillion. We should jointly pursue win-win cooperation, open markets and foster an open world economy so as to create good momentum and ensure strong, sustainable and balanced growth of the global economy.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)