会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年2月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:38:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 2014年2月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会中英对照,贴出来以供大家参考。



2014年2月27日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。


Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a regular press conference on February 27, 2014.


问:据报道,日本内阁官房长官菅义伟26日就日本侵华战争受害中国劳工在华向日本企业提出索赔诉讼事称,《中日联合声明》签署后,日中两国间不存在包括个人索赔在内的索赔权问题。中方对此有何评论?


Q: With reference to the compensation lawsuit against Japanese companies filed by a group of Chinese survivors of wartime forced labor, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga reportedly said on February 26 that all wartime compensation issues concerning China, including individual claims, were settled by the 1972 joint statement. What is China's comment?


答:《中日联合声明》中明确表示,日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。《声明》的各项原则和精神必须得到全面遵守。我们反对日方进行任何片面和歪曲解读。


A: It is unequivocally stated in the joint statement that the Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself. The principles and spirit enshrined in the statement must be fully observed. We are opposed to any one-sided interpretation or distortion by the Japanese side.


强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行,至今仍对受害者的身心持续造成严重伤害。中方一直敦促日方本着对历史负责的态度,认真对待并妥善处理这一重大历史遗留问题。关于你提到的有关诉讼,中国法院会依法作出处理。


The forced recruitment and enslavement of labourers is a serious crime committed by the Japanese militarism during its invasion and colonial rule. The damage to the victims' physical and mental conditions still persists. China urges the Japanese side to be responsible with history, take seriously and properly deal with this important issue left over from history. The Chinese court will handle the lawsuit in accordance with law.


微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)