会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)III

发布时间: 2018-01-15 10:10:49   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  Chapter III The Structure of the State Section 1 The National People’s Congress


  第五十七条 中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。


  Article 57 The National People’s Congress of the People’s Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People’s Congress.


  第五十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。


  Article 58 The National People’s Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.


  第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。


  Article 59 The National People’s Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.


  全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。


  Election of deputies to the National People’s Congress is conducted by the Standing Committee of the National People’s Congress.


  全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。


  The number of deputies to the National People’s Congress and the procedure of their election are prescribed by law.


  第六十条 全国人民代表大会每届任期五年。


  Article 60 The National People’s Congress is elected for a term of five years.


  全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。


  The Standing Committee of the National People’s Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People’s Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People’s Congress.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)