会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)III

发布时间: 2018-01-15 10:10:49   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  Article 51 Citizens of the People’s Republic of China, in exercising their freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state, of society or of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens.


  第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。


  Article 52 It is the duty of citizens of the People’s Republic of China to safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities.


  第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。


  Article 53 Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics.


  第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。


  Article 54 It is the duty of citizens of the People’s Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.


  第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。


  Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People’s Republic of China to defend the motherland and resist aggression.


  依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。


  It is the honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.


  第五十六条 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。


  Article 56 It is duty of citizens of the People’s Republic of China to pay taxes in accordance with the law.


  第三章 国家机构 第一节 全国人民代表大会


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)