会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)III

发布时间: 2018-01-15 10:10:49   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  The National People’s Congress elects, and has the power to recall, members of its Standing Committee.


  全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。


  No one on the Standing Committee of the National People’s Congress shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state.


  第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。


  Article 66 The Standing Committee of the National People’s Congress is elected for the same term as the National People’s Congress; it shall exercise its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People’s Congress.


  委员长、副委员长连续任职不得超过两届。


  The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.


  第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:


  Article 67 The Standing Committee of the National People’s Congress exercises the following functions and powers:


  (一)解释宪法,监督宪法的实施;


  (1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement;


  (二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;


  (2) to enact and amend laws, with the exception of those which should be enacted by the National People’s Congress;


  (三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;


  (3) to partially supplement and amend, when the National People’s Congress is not in session, laws enacted by the National People’s Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened;


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)