- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以下是对第一段的基本语法分析以及在此基础上建立起来的“句藤图”:由于本文是条件句丛生的合约类法律条款,并且是首句,故按一般合约条款的顺序需要确定主要状语,即所谓合约的“约因”,以及主句成分,即主谓宾(以及宾语的定语)。但由于主句人事关系复杂,故有必要先确定主语及理清其与所涉及的其他当 事人之间的关系。
(1)找出合约中的主语、理清主语与合约中的其他有关当事人的关系:法律类的合约条款,大多是为了规定甲、乙、丙、丁各方的权利与义务以及享有该等权利或履行该等义务的条件。不把条款中涉及的所有当事人的相互关系弄明白,各方的权利与义务就无从谈起,下文出现的形形色色的代词也容易混淆。其实本合约主要当事人只涉及三方:“You”为贷款商或债权人,即本合约抬头的两家财务公司;“the Customer”为客户,即贷款受方或贷款人;以及“the undersigned”,即签约人之一,同时是本合约的主要债务人 (“obligor ”)、或担保人(“surety”)或订约人(Covenantor),这后者正是本句的主语。
(2)找出“约因”:理清当事人关系后,译者就自然会明白文章的性质:这是一份担保人为贷款公司的客户提供担保的契约。任何略懂契约法者皆知,契约必须有约因,本合约的约因是财务公司向客户提供信贷,因为有风险,所以需要客户找担保人提供担保。约因句为“In consideration…(the Customer)”,从句法上讲,是一句典型的合约句式;放在段首的是介词短语,作为全句的原因状语。 (3)找出谓语、宾语、状语等,分析句子成分,建立能准确描述句子各部关系的“句藤图”:虽然此句奇长,但只要仔细阅读,不难发现:
1) 主语即为前面已提到的the undersigned;
2) 谓语为guarantees and will procure;
3) 宾语(包括间接宾语)为 punctual payment to you, of all moneys...。
其中,作为主句行为动词的修饰状语有hereby irrevocably and unconditionally(方式状语)以及 on respective due dates(时间状语)。