会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律超级长句翻译的秘决

发布时间: 2018-02-02 09:13:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



原文:

The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will destabilize civilized governments.

译文:

在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。


上述英文原句有三层意思:1)电子商务法律归入法典的进程因辩论而耽误;2)这场辩论是由执法机关的担心而引起的;3)执法机关所担心的是严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动 提供方便,从而破坏文明政府的稳定。由于汉语多独立分句,表达上习惯于前因后果,自然递进,重要的事情往往放在最后陈述, 所以,以上句子采用前述的第二种,即与“原语序相反的逆译法”能最有效地达到目的。


但是,这种方法能否应用到作为本文主要分析数据的那些长 句的翻译上呢?很显然,要对付本文例文第一段这种典型的超级 长句,以上介绍的任何一种翻译方法都将一筹莫展。别说新译员, 就是经验丰富的译家,要处理这样的难句也往往无从下手。

那么,究竟应如何处置这样的超级法律长句才比较有效率或 能达到事半功倍的效果呢?当然,翻译的第一步是理解原文。对于简单的句子,尤其是口语中的句子,理解原文未必要作语法分析,通常依赖上下文有关语境就可下笔;但要翻译这类法律长句, 不作基本的语法分析(不必细究每个词的语法成分),不先去确定句子的各种成分(如主、谓、宾、状、定语、同位语等),而仅仅使用常规的依靠语境、直觉直译的方法,或像解数学习题一样,一步步循序渐进或冥思苦想,都只能事倍功半甚至劳而无功。我们建议:首先需要对法律超级长句作基本语法分析,理清句子的藤蔓;将“藤蔓”变“竹节”,就是翻译复杂法律长句的最有效的基本技巧。

葡萄树的主藤只有一根,由主藤延伸出无数条茎蔓,这些茎蔓各有来龙去脉,各有归属,各有效用。我们可以把这类长句比作葡萄藤,它与该类植物的结构颇有相似之处:它通常只有一个主句, 主句就像主藤;其他分句(主、谓、宾、状、定语、同位语等)和修饰 成分就像由主藤延伸出去的茎蔓。只要把主藤理出,其他延伸部分就很容易分出头绪。确定句子的基本成分等于去理清主藤与茎 蔓之间的关系,把这种主次及延展关系弄清后,翻译的难题也就迎刃而解了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)