会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律超级长句翻译的秘决

发布时间: 2018-02-02 09:13:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


如何翻译如此长句子呢?这正是本文所要探索的难题之一。 本段虽然只有一个句子,但有336个单词,理解和翻译的难度都极大:不但句子奇长,结构复杂,而且语枝繁盛,概念众多,差别微妙。 有人认为,英文中的长句很像一株大树,由一根主树干(trunk)和若干树枝(branch)构成。我们认为,这个比喻比较适合结构上较严谨的科技英文中的长句。法律英文中的长句没有那么规范,通常句子结构也更复杂,虽然其主线一般也只有一根,但旁支却有无数条,而且旁支上还有支叉或藤蔓,互相纠缠,相互依附,因此它更像一株广泛延伸、似乎有千端万绪的葡萄藤。用常规的直觉直译的方法去处理,无论有多高水平的译者,都不可能在合理的数十分钟(以至一小时)内将这一段译成合格的中文。


有关长句的翻译方法,一般翻译教科书建议使用的方法不外乎四种:

1)按原语序(即按事件发生的时间顺序和逻辑顺序)翻译的顺译法;

2)与原语序相反的逆译法(将语法位置置后的条件句或因果句或假设句中的条件、原因状语等先行翻译,然后再按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思);

3)将后置修饰语、短语分开翻译和将从句拆开译的分译法;以及

4)将这三种方法结合使用以对付同一长句的综合法。


可以这样认为:无论是西方人还是东方人,凡属人类,基本的 思维方式和表达习惯都大同小异:按照时间顺序叙述事件、按逻辑 关系进行推理思维。当然,有人,尤其是从事文艺创作的人士,有 时会用倒叙、插叙、横向思维(lateral thinking)等特殊的方式来描 述事件、表达思想。但这些方式毕竟不同寻常。法律、科技、新闻 报道或其他等一般信息类文章的大部分内容都是按时间顺序和逻 辑关系来表达的。作为翻译程序,我们不应故意使之与人类最基本的行为规律反其道而行之。


所以,对任何一种文类的翻译,无论是长句还是短句,都应该首先按原语序采取顺译法进行试译。倘若行不通,我们可以再考虑使用其他方法。这主要是因为西方语言在某些方面的表达习惯与汉语有一定的差异。西方人有时会先陈述结果,再提出原因或条件或假设。使用汉语者往往更习惯于前因后果,先提条件或假设,再阐述相应的责任或结果。英文倾向于把信息的重心放在句首,汉语则往往把重心放在句尾。试看以下例句:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)