返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉翻译中的词层对等问题
2021-04-25 09:17:42    etogether.net    网络    


  6.省略不译。将一两个无关大局又需要大量解释的词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。如: 


  The panda''s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens. 

  熊猫的山区定居地有着丰富的植物种类,有着欧洲园林所珍视的许多树木。 


  原文是给英美读者看的,译文是给中国读者看的,省去gave us不译,反而使译文更流畅。另外把the trees, shrubs and herbs (树、灌木和草本植物)化简为“树木”,也使译文更简练。不过这种方法不可滥用,因为,词汇省略必然要造成语义损失,只有在译文的通顺流畅,比某些无关紧要的语义损失更重要时才可以用。 


  7.用图示的方式。 如英语中的Mid Bus,实际上是学校接送学生的车,在汉语里找不到对等词,不能想当然译成“中巴”,解释起来也很费事,用图示就一目了然。 


  不过,在我们强调词层不对等的同时,也应该注意到人们对客观世界的认识、对自然现象的描述还是存在许多不谋而合之处,即不同文化的“文化共核”(cultural common core)。如汉语中描述自然现象的词:风、雨、云、雾、太阳、地球、月亮 ,大、小、冷、热等都可以在英语语言文化中找到对等的表述:wind, rain, cloud, fog, sun, earth, moon, big, small, cold, hot等。 血缘关系如:父亲、母亲、儿子、女儿及成语“血浓于水”等,在英语中都有对等的表达:father, mother, son, daughter, “Blood is thicker than water. ”等。尤其是科技词汇和专有名词,更容易找到对等的翻译。如:物理、化学、数学、联合国、欧元、香港等,均可在英语中找到对等的翻译:physics, chemistry, mathematics, the United Nations, Euro,Hong Kong等。正因为有诸如此类的文化共核的存在,才使得不同民族、文化之间的理解和交流成为可能。从某种意义上说,文化共核也方便了译桥两畔的译者, 它使目的的语(target language)的语言层次及目的语读者的理解效果,与原语(source language)的语言层次和原语读者的理解效果,达到较完美的一致。再请看下面各组对等译法的实例: 


  1.单词: 


  television 电视 

  electricity 电 


  2.成语 


  skin and bones 皮包骨头 

  in deep water 水深火热 

  at one''s fingertips 了如指掌 


  3.谚语 


  Practice makes perfect. 孰能生巧。 

  Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 


  4.句子 


  He went through fire and flood to save his mother. 

  他赴汤蹈火去救他母亲。 


  You have a lucky star above you. 

  你真是福星高照。 



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词语的搭配与翻译
下一篇:翻译中的词汇空缺问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们