返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词语的搭配与翻译
2021-04-27 09:06:19    etogether.net    网络    



  搭配是指限制词语如何同时使用的一些规则,例如,哪些介词与特定的动词同时出现或哪些动词与名词同时出现。 


  首先,词和词之间的搭配和词本身的意义有一定关系。如“支票”(cheque)就其意义而言,可能经常和“银行”(bank)、“付款”(pay)、“钱”(money)、“写”(write)等同时使用,而不大可能和“月亮”(moon)、“奶油”(butter)、“修理”(repair)等同时使用。再比如汉语“发扬”这个动词就只能同积极方面的词语搭配,组成“发扬革命精神”等动宾短语,而不能与消极方面的词语搭配;“克服”则只能同消极方面的词语搭配,组成“克服困难”、“克服缺点”等动宾短语,而不能同积极方面的词语搭配。就搭配范围而言,上义词比下义词搭配范围广。如:plant-flower-rose/peony/jasmine/tulip/ 

orchid,其中,plant就是上义词,flower是plant的下义词, 但又是rose/peony/jasmine/tulip/orchid的上义词,词义越靠上的,搭配范围越广。还有就是词义多的词,英汉语中都有一些很活跃的词,它们都具有很强的搭配能力,如英语的put,make,get,take,run等;汉语的“打”、“做”、“发”、“搞”等的搭配范围都很广。 


  但词义并不能解释所有的搭配模式,如果可以从意义来判断搭配,那么汉语的“进行访问”,也许可以用carryout,perform,undertake和visit搭配。 但是,在英语中,人们会说payavisit,一般不会说makeavisit,更不会说performavisit。 虽然,英国人会把面包放在烤架(grill)下烤,但他们不会说grillbread。汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语里可以说eatameal,却不可以说eatmedicine,而应该说takemedicine。同样,英语可以说maleteacher,也可以说maledog, 但译成汉语只能说“男教师”和“公狗”,不能说“公教师”、“男狗”。一些词尽管有共同的基本义,但搭配不同。例如英语的“pretty”“handsome”都有“好看”“漂亮”的意思, 但和“girl”、“woman”、“flower”搭配时常常用前者;而和“man”、“car”“overcoat”搭配时常常用后者。同样都是讲食品变质,说“奶油”(butter)变质,用rancid,讲“蛋”(egg)变质用addled。尽管这两个英文单词是同义词,都有“变质”的意思,但rancideggs和addledbutter在英语里是不可接受的搭配。在英语里,人们会说breakrules(违规);但不会说breakregulations,会说wastingtime(浪费时间),但不会说squanderingtime。虽然,deliveraverdict和pronounceaverdict(宣判)在英语里都是正确的搭配,但是pronounceasentence是英语里可以接受的搭配,而deliverasentence就不可以。这些例子说明搭配多是约定俗成的习惯搭配,词典释义无法给出任何理由。比如汉语的量词搭配:一位教授、一架飞机、一张桌子、一节电池、一台车床等,这些量词的搭配也都没有任何理由可讲。 


  除了词义搭配和习惯搭配外,搭配还和词的语法功能,如词性和词的类别意义有关。如果不了解词性,不了解搭配的意义关系就会产生搭配不当的错误。比如“我印象了这件事”(“印象”不是动词,不能带宾语)这句话的错误原因是不了解“印象”的词性。同样,在英语里,不能说“height speed”,因为这里应该用形容词high和speed搭配,而不能用名词height。又比如“教室里光线很嘹亮”,这种错误的主谓搭配是由于不了解“嘹亮”的词义类别(“嘹亮”能形容声音,不能形容光线)所造成的。在不同用途的文本中词汇也有不同的搭配。 在法律、科技、公文等文本中, 都有特定专业术语和习惯搭配,译者要有相关的专业知识并熟知不同用途文本中的习惯搭配,才能正确理解和翻译。 


  例:第二条 中国政府依法保护外国合营者按照中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。 


  Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profit due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. (《中华人民共和国中外合资经营企业法》(中英对照)) 


  to bore a hole 镗孔 ( 机械工程) 


  to improve the surface finishes 


  提高表面光洁度(机械工程) 


  不同风格的词一般也有不同的搭配。例如汉语里“压根儿”与“根本”,在与“分歧”搭配时,只能说:“根本的分歧”而不能说“压根儿的分歧”。而且,词的色彩不同,搭配也不一样,如英语a great fool,译成汉语不能说“伟大的傻瓜”,除非是讽刺,因为“伟大”是褒义词,一般应该译成“十足的傻瓜”。特别是一些词义中立的词,在不同上下文中可能有褒有贬,应根据实际情况,以相应的褒贬词来表达。They are ambitious although they are poor. 他们虽穷却很有志气。They have seen through his ambitious designs. 他们已识破他的野心。汉语的“搞”字是中立的词,但“搞活”(invigorate/ rejuvenate)是褒义的,而“搞鬼”(play trick/scheme in secret)就是贬义的。 


  搭配模式还和逻辑有关。虽然不同民族存在共同的思维,但作为思维形式的语言是民族内部约定俗成的产物,因此,不同语言的语言逻辑也不尽相同。英语讲back and forth,汉语却只能译成“来来回回”,汉语说“水火”,英语也只能译成 fire and water 。汉语讲时间、地点是按由大到小的逻辑顺序排列,英语则按由小到大的顺序排列。 


  有一种搭配叫标记性搭配。标记性搭配是通过“玩文字”来创造一种新的表达方式以达到特定的修辞效果。小说、诗歌、幽默以及广告经常使用标记性搭配以创造不同凡响的表达方式来吸引读者的注意力。 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:粗俗语的翻译
下一篇:英汉翻译中的词层对等问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们