返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词语的搭配与翻译
2021-04-27 09:06:19    etogether.net    网络    


  母羊生子。 


  The ewe yeans . 


  母牛生子。 


  Her mother died soon after she was born . 


  多布森太太生了两个好儿子。 


  Mrs. Dobson has produced two fine sons. 


  尽管搭配是约定俗成的,有很大随意性。但语言不是由词汇随意拼凑而成的,词与词之间的兼容性是有一定限度的,如某类动词只能跟某种主语或宾语一起出现,某些形容词只能修饰某类名词,某些副词也只能修饰某类形容词、动词或其他副词。我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。这就特别需要译者有扎实的语言功底,熟知两种语言的习惯搭配,同时,还要善于利用如《英汉搭配词典》、《现代汉语实词搭配词典》或其他词典来判断和选择合适的搭配词。例如,汉语里可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”。因此,把“He was weak and old.”译成汉语,不能译为“他身体衰弱,年纪老了。”因为“年纪”和“老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。” 


  这说明,在词语搭配上,特别要注意英汉两种语言的搭配习惯。英语中同一个词译成汉语,也要分别不同情况,采取不同译法,使它合乎汉语搭配习惯。如 shabby这个词,用在不同的地方,译成汉语,就要选择不同的词来表达: 


  He lives in a shabby house. 


  他住在一间陋屋里。 


  He wore dark glasses and a thick jersey. 


  他戴着黑眼镜,穿着厚毛衣。 


  Tremendous creativity and enthusiasm. 


  高度的创造性和冲天的干劲。 


  He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 


  我们又一次领受了他们的渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。 


  同样都是描述动物的叫声,在英汉语里也都有不同的搭配: 


  cocks crow 鸡啼 


  deer bellow 鹿鸣 


  dogs bark 犬吠 


  goats bleat 羊咩 


  lions roar 狮吼 


  tigers growl 虎啸 


  wolves howl 狼嚎 


  horses neigh 马嘶 


  elephants trumpet. 象吼 


  cranes whoop 鹤唳 


  bears/bulls bellow 熊/公牛吼 


  cats miaow /mew/purr. 猫“喵喵”叫 


  搭配是翻译中的一个难点,在理解阶段需要正确判断词汇的搭配意义,在表达阶段需要选择合适的搭配词。这些都需要译者有扎实的语言功底,熟知英汉两种语言的习惯搭配,同时还要善于利用工具书和网络资源来解决搭配难题。 



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:粗俗语的翻译
下一篇:英汉翻译中的词层对等问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们