返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
粗俗语的翻译
2021-05-01 21:22:36    etogether.net    网络    

 


粗俗语(vulgarism)中有相当一部分是极端尖刻、粗鲁、带有侮辱性的词语,尤其是一些骂人话,通常极为粗俗。对于此类粗俗语,一般应借用同义习语,获取意译法。常用骂人话的特点是在使用中早已失去其字面原有的含义,因此在翻译时完全没有必要去按字面直译以恢复其原始意义。如中国人最普通的骂人语“他妈的”,译成英语时可借用同义骂人语“ Go to hell ”、“ What the hell ”、“ What on earth ”、“ Damn it ”,或“ Blast it ”等,都表现了一种愤激、生气、不快的情绪,逐词直译法反而不伦不类,不知所云。汉英语的许多一般俗语习语中也常有“屁”、“屎”、“尿”、“屌”、“屄”、“肏”——“ fart ”、“ *** ”、“ piss ”、“ cock ”、“ cunt ”、“ *** ”等粗俗语出现。外汉互译时一般亦应设法回避,理由也是因为现在那些俗语习语的整个意义已远非每个单词意义的相加,而事实上许多粗俗语也根本无法逐字直译,只能意译,舍貌取神。如《红楼梦》第九回中宝玉的得力小厮茗烟一把揪住金荣所说的那段话:“我们肏屁股不肏屁股,管你既把相干,横竖没肏你爹去罢了!你是好小子,出来动一动你茗大老爷!”我国老翻译家杨宪益就译为:“ what we do is no business of yours,… ”语言干净,而语气的咄咄逼人,并不下于原文。但有时为了充分表达原作用语的泼辣、粗野及性格化,也不得不从译语中选取相对应的粗话来表达。如汉语中的骂人语“放屁”,决不可形式主义地译为“ pass your wind”,而应视人物的身份、性格,说话时的内容、对象、场合、情景,灵活处理译语,可译为听来不怎么刺耳的“ Don''t talk rubbish ”、“ Don''t talk such rot ”、“ What nonsense ”、“ what rot ”、“ bosh ”等,也可译为气势汹汹、粗野逼人的“ Curse you ”及“ your farting fool ”等。毛泽东 1975 年曾怒斥过江青在大寨的一次别有用心的讲话是“放屁,文不对题”, 被译作“ Shit! Wide of the mark ”,以粗话对粗话,泼辣鄙夷,神态活现。而毛泽东词中的“不须放屁,试看天地翻覆”,则译作:“ Stop your windy nonsense!…”正颜厉色,而又意态轩昂,文贵适体,堪称佳译。 




上一篇:英汉语言混用的翻译处理
下一篇:词语的搭配与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们