返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉翻译中的词层对等问题
2021-04-25 09:17:42    etogether.net    网络    


  Last-minute bargain hunters flocked to the shop. 


  此句子里bargain hunter无关打猎,是店家大廉售时,想要在最后一刻捡便宜者蜂拥而至的意思。 


  英文hobby一般翻成“嗜好”, 但跟中文“嗜好”的意思稍有不同。学生在会话及作文课时,如果提到hobby,常会说watching TV、sleeping、eating、window shopping是自己的hobby。但在英文里这些活动不能算hobby。中文有所谓的不良嗜好(addiction),英文里不止没有不良hobby, 连不够正面、积极的嗜好也不能算hobby。 像看电视、吃饭、睡觉、逛街等,不需要刻意去学,也不用培养兴趣,所以都不算。相对的,bird watching(赏鸟)、gourmet cooking(美食烹饪)、meditating( 打坐)等才算。 骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,而是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈起的话题。诸如此类的“假朋友”还有: 


  Chinese rose 月季花 


  American Beauty 多年生杂种红玫瑰 


  From China to Peru 天涯海角 


  Dutch treat 各自付费的聚餐 


  以上这些词语都不可以望文生义,翻译时要特别注意这些陷阱。当然,在翻译时要想把原语中每一个词的每一层意思都译出来,既不可能,也不可取。针对词层不对等的情况,我们一般采取以下几种策略: 


  1.使用上义词。 如英语中的shampoo具体说是“用洗发精洗发”,而译成汉语一般只是笼统译成“洗发”。例如: 


  I had a bath and shampooed my hair. 

  我洗了个澡,还洗了头。 


  2.使用中性或表现力较弱的词。如: 


  Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily. 

  这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植的种类——像这一奇异的百合花等种类。 


  英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。 


  因此,译文难免要失去原文的表达意思。 


  3.文化概念替代法。原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍“梁山伯与祝英台”,可以说这是“中国的罗密欧与朱丽叶”(Chinese Romeo and Juliet),介绍“七月七夕”,可以说这是“中国的情人节”(Chinese Valentine''s Day)。 这样做的好处是使目的语读者马上能联系到自己所熟悉的文化概念,从而产生与原语读者一样的效应。类似的情况,也可以采用同样的方法,如: 猫哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,红眼病—be green-eyed,开门红——get off to a good start,红白喜事——weddings and funerals,红板——honor board 。这些词语如果直译都很难达到以这项达到的交际目的,因为英语读者难以理解其文化内涵。 


  4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常直接使用外来词,CD,DVD,CT 都是大家熟悉的。英文报刊中在介绍有中国文化特殊内涵的词语时,也经常直接用拼音,然后加注释方法。如: Mo-er, a black tree fungus used in the preparation of a hot bean curd recipe called Ma-po dou-fu was found by Dale E . Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person''s blood . ( UPI ) 这里“木耳”、“麻婆豆腐”都是采用音译加注释的方法。 


  5.用非相关的词进行解释性翻译。如果原语的概念在目的语中未被词化,在某些语境中仍可以用解释性翻译。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶尔也见于)较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是人类最容易进入、干扰最多的地方。 对于accessible to,只好用“容易进入”这种解释性的翻译。这样翻译的好处在于,能够将原文词义表达得比较精确,但很难再现原词表现力和联想意义。 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词语的搭配与翻译
下一篇:翻译中的词汇空缺问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们