返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
领略全文大意,辨认具体词义
2019-03-28 09:13:31    etogether.net    网络    


要想把握住原文的意图和精神,译者就需具有对整个篇章和段落进行宏观分析的能力。这就要求译者在着手翻译一篇文章之前,首先通读全文,领略原文的大意。如果时间不允许,至少要通读一个段落,切忌看一句译一句。因为任何一篇文章都是一个有机的整体,如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就会象一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而不见森林全貌。在这样的情况下动笔,必然会事倍功半,甚至满纸荒唐。翻译实践已经反复证明,通读原文对保证译文的连贯性、逻辑性和准确性是极有帮助的。


在实际翻译中,有一些译者不懂得或者说没有充分认识到通读全文的必要性,而是只顾逐句进行翻译,有的甚至连紧连着的几句文字也不看完就提笔行文,这样就很可能出错。下面这个译例就说明了这种情况。

(1 ) Inability, thus far,to provide optical windows of sufficient strength has prevented the application of these methods. Such application, should suitable equipments become available, might include…

某教科书给出的译文是:

到现在为止,由于不能提供足够强度的光学窗,所以阻止了这些方法的应用。若配备相应的有效仪器设备,这样的应用就可以包括……

“相应的有效仪器设备”指什么呢?它和“足够强度的光学窗”是什么关系呢?很是令人费解,之所以如此,除了译者忽略了英语的词汇有较强的借代能力外,恐怕主要是没有联系上下文,便孤立地逐句翻译造成的。其实,从前一句来看,这后一句中的Suitable equipments显然是用来指代上句中的optical windows的,两者是一个东西,也就是说,equipments在这里具有持定的含义,不能按字面意义译出。通过这样对上下文进行分析后,译文就该是:


由于迄今尚不能提供足够强度的光窗,所以限制了这些方法的应用。如果有了这样的光窗,这种应用就可能包括......




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语致词、贺词、讲话稿的翻译要点和技巧
下一篇:省略动词,名词及语气助词介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们