译文1:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——26年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过阿什赫斯特——那么在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
译文2:26年前她那蓝色的眼睛和花一般的妩媚,她那恬静、纯真的面容,苗条的身材和苹果花一般的色泽曾对阿什赫斯特具有神奇的魅力,使他为之一见倾心;现在她已43岁,即使说那一切都已不复存在一一她的双颊已隐约露出点点灰斑,她的眼睛也显得有点浮肿了——然而,她却依然是他秀美而忠实的伴侣。
与译文1相比较,译文2更符合原文的意义和风格。这是由于译文1将原文的第2个定语从句从主句中切分出来,译为“不过脸颊淡淡地有点斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了”所致。这样译虽然符合汉语的行文习惯,却改变了原文强调的重心“虽然她失掉了……但她依然是他秀美而忠实的伴侣”。
总之,定语从句的翻译作为英汉翻译的一个难点,需要译者视具体上下文灵活运用各种翻译方法,尽量避免欧化句式,保证译文的通顺、自然。另外,译者在处理较长的英语定语从句时也应该时时记住,在力求译文语言符合汉语表达习惯的同时,要尽量忠实于原文所表达的意义,避免重心的偏离。
责任编辑:admin