返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
定语从句的翻译方法
2019-03-15 09:00:19    etogether.net    网络    


无论是限定性定语从句还是非限定性定语从句,一般都可以采用以下三种方法来翻译:前置法、后置法和综合法。


前置法:

这种翻译方法即把英语的定语从句翻译成带“的”的汉语定语,放在被修饰词的前面。此时,英语的复合句变成了汉语的简单句。比较简单的定语从句均可以用这种方法来处理。例如:

(1) Words are living things , the very bodies in which ideas and emotions become materialized.

译文:词是有生命的东西,是体现思想和情感的实体。


(2) Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.

译文:那些没死于天花的人通常都是终生在脸上留下疤痕。


(3) The sun which had hidden all day, now came out in all its splendor.

译文:一整天都躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。


后置法:

如果定语从句的结构比较复杂,译成汉语的前置定语显得很长,而且不符合汉语的表达习惯,此时可以考虑把定语从句翻译成并列的分句,放在被修饰词的后面。在这种情况下,有时需要重复一下英语句子中的先行词,有时可以省略,视具体情况而定。 例如:

(1) Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.

译文:大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草供饲养牲畜。


(2) Our records show that a large group of young people,about 95 percent of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.

译文:我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了计算机迷。计算机成了他们生活中的唯一内容。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译定语从句时应注意的问题
下一篇:英汉两种语言定语结构的比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们