返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译定语从句时应注意的问题
2019-03-16 09:55:41    etogether.net    网络    


在大多数情况下,为照顾译文的可读性,适应汉语多用流水句的习惯,原文的定语从句可以从主句中切分出来,译成并列的单句。但在有些情况下,却需要保持原文的长句语序,以免改变原文的含义和强调的重心。例如:


(1) But without Adolf Hitler,who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations,there almost certainly would never have been a Third Reich.


译文1:然而,如果没有阿道夫•希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫•希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。


译文2:但要是没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、直觉 超人、才智出众且想象力丰富的阿道夫•希特勒,没有那个在因被权力和成功冲昏头脑而招致失败之前对人和局势都具有惊人判断力的阿道夫•希特勒,那历史上就几乎不可能有一个第三帝国。


译文1采用了拆译的方法,先处理主句,再翻译定语从句,从而使译文多为简短的流水句,符合汉语的表达习惯。然而,译文1 这样处理并不妥当,因为它改变了原文强调的重点“要是没有具有如此性格特征的希特勒,便不会有历史上的第三帝国”。两相比较,译文2通过使用大量的前置修饰语,保留了原文强调的重点,翻译效果就更好一些。


(2) If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm, the cool slim purity of face and form , the apple-blossom colouring which so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词的搭配能力
下一篇:定语从句的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们