返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
定语从句的翻译方法
2019-03-15 09:00:19    etogether.net    网络    


(3) The cook turned pale and asked the housemaid to shut the door,who asked Brittles, who asked the tinker,who pretended not to hear.

译文:厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特 尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装着没听见。


(4 ) After dinner,the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

译文:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。


综合法:

综合法是指把原句中的主句和从句融合在译起,译成一个句子,特别是主句中有There be...结构时,这种方法更适合。例如:

(1) Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。


(2) I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.

译文:我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是站得住 脚的。


(3) Einstein had an effect on science and history that only a feu men have ever achieved.

译文:爱因斯坦对科学和历史的影响只有少数几个人比得上。


(4) There are many people who want to see the film.

译文:许多人要看这部电影。


(5) There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

译文:在那群人中,有些人每天站在那里,都站了一个月了。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译定语从句时应注意的问题
下一篇:英汉两种语言定语结构的比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们