返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词的一般译法
2018-07-21 12:12:43    etogether.net    网络    



(3)转译为副词 

形容词转译为副词主要有以下三种情況。 

a) 当英语的名词转译成汉语的动词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:

* Gallium arsenide monolithic microwave integrated circuits and related high-speed digital circuits are now under intensive development.

目前,正在大力开发砷化镓单片微波集成电路及相关的高速数字电路。

* Brushes should be given frequent inspection to see that they are in proper condition for service.

应经常检查电刷,务必使它处于正常的工作状态。

* The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.

对生物的模仿,不管是直接的还是间接的,对于机械设计都很有用处,因此仿生学才得以迅速发展。


b) 当英语的名词转译成汉语的形容词时,原来修饰名词的英语形容词就相应的转译为汉语的副词。如:

* The resistivity of semiconductors is inversely proportional to temperature.

半导体的电阻率与温度成反比。 

* With slight modification each type can be used for all three systems.

100 每种型号只要稍加改动就能应用于这三种系统。


3. 形容词前增译名词

* As a result, computers have become smaller, faster, and cheaper.

其结果是计算机体积变小,速度加快,价格更便宜。(形容词smaller, faster, cheaper 前分别增译名词 "体积"、"速度"、"价格'')

* Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and are highly reliable.

磁泡存储器价格不高,电能消耗小,体积小,可靠性高。(形容词expensive前增译名词"价格。

* Aluminum is a light, malleable and ductile metal.

铝是一种重量轻、可锻造、延展性好的金属。(形容词light前增译名词 "重量”)



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:形容词作前置定语的译法
下一篇:长句翻译分析及举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们