返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词的一般译法
2018-07-21 12:12:43    etogether.net    网络    



* The instant the body reaches the ground, the energy is all kinetic.

该物体到达地面这一刻,能量全都是动能。

 

b) 在as +形容词+ as或形容词比较级+ than句型中,其中的形容词经常可译为名词。如:

* Gases are much less viscous than liquids.

气体的粘滞性大大小于液体。

* Insulators are by no means less important than conductors.

绝缘体的重要性绝不亚于导体。


(2)转译为动词

a) 一些与系动词连用的表示心理活动与心理状态的形容词作表语时,通常可以转译为动词。这些形容词常见的有:sure,certain,careful,anxious,cautious,able,familiar, available 等。如:

* These systems are able to execute multiple threads concurrently rather than serially.

这些系统能够并行地而不是串行地执行任务。

* It is unnecessary to be anxious, for such bearings will take considerable misalignment because of the inherent flexibility.

不必担心,这种轴承因为具有柔性,所以能承受相当大的安装误差。

* If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive.

如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大的竞争能力。


b) 有些具有动词意义的形容词也可以转译成汉语的动词。如:

* The computer system can make the internal surface grinder automatically operative. 

计算机系统能使内圆磨床自动地运转。

* The impulse is dependent upon the duration of the shock wave as well as its pressure.

脉冲的大小取决于冲击波的延续时间及其压力。 

* It is preferable to start the pump with the discharge valve open.

启动水泵时,最好开着排出阀。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:形容词作前置定语的译法
下一篇:长句翻译分析及举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们