返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词的一般译法
2018-07-21 12:12:43    etogether.net    网络    



英语的形容词不仅数量大,而且使用频率也很高。英语的形容词可以单独使用, 但更多的是用来修饰名词和某些代词,在句子中主要作定语、表语、宾语补足语,偶尔也作状语。 


1. 直译

大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。如:

* Fast feeds produce large, thick chips.

快速进给产生大而厚的切屑。

* This machine has two settings, fast and slow.

这台机器的速度有快慢两挡。

* Impurities produce detrimental effects.

杂质会产生有害的影响。


2. 转译

英语的形容词翻译时,可视情况转译成名词、动词和副词。

(1) 转译成名词

在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词转译为名词,这是 最常见的形容词转译为名词的现象。除此之外,在科技英语中,还有以下两种情況, 英语的形容词可转译为名词。


a) 在英语句子中起表语作用的形容词,汉译时有时可以转译成名词。如:

* The metal may be fluid,plastic, elastic, ductile or malleable.

金属具有流动性.塑性、弹性、延展性或韧性。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:形容词作前置定语的译法
下一篇:长句翻译分析及举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们