返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
主语的选择与转换
2017-12-22 09:13:49    etogether.net    网络    



A very little complement would set him carried away. (谓语作主语)

⑧游中国当然是必游长城

A must for all tourists to China is a visit to the Great wall.(谓语动词作宾语)

以上各种转换方式的选择,各有其原因。有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一重要概念,有的是使句子表达更符合英语的习惯。

汉语可以用动词或动词短语作主语,而英语则不可,如果英汉两句的主语可以对应,在翻译时需要变化其形态,或转换其词性。例如:

⑨倾囊相助是ー种美德。

To empty one's purse to help people in need is of course a virtue. 

⑩采访这位演员,是在他功成名就得奖之后。

The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success andwon a prize.


从以上各例可以看出,选择主语必须放开眼界,除了受原句总体意义框架的制约外,不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:物称主语与人称主语的相互转换
下一篇:主语的增补

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们