返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
物称主语与人称主语的相互转换
2017-12-23 09:18:06    etogether.net    网络    



在英语中“物称主语”比较普遍,而汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,所以英语的“物称主语”很多情况下需要转换成“人称主语”。例如:

① His new book hits off the American temperament with amazing insight.

他在新书中对美国人性格的描写,可谓洞察秋毫。

② My duty forbids me to fly from danger.

职责所在,我不能临阵脱逃。

③ Another grant took him to the University of Berlin.

他借另ー笔奖学金之助进了柏林大学。

④ The Second World War brought him rapid battle promotion.

他在第二次世界大战中屡建奇功,晋升很快。

上句如果译成“第二次世界大战使他在战场上迅速得到提升”,就感觉到句子欧化的味道很浓,不是地道的汉语口

同样,人称名词作主语的汉语句子在英译时可遵循英语的习惯变换成“物称”。例如:

⑤他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

⑥她疾病缠身,没信心挑起这副重担。

Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.




上一篇:形态表意与词汇表意的相互转换
下一篇:主语的选择与转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们