返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
主语的增补
2017-12-21 09:03:36    etogether.net    网络    



汉语有不少无主句,如王力先生所说:“西洋的语法通则是需求每ー个句子有ー个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知吋,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以对汉语无主句的英译必须有主语的增补。 无主句大致有四类,第一类是表示自然现象。例如: 

①下雨了。It’s raining.

②出太阳了。The sun is rising.

第二类是人身体或心理上的感受,用“把字句”和 “得字句”来表达出来的。这种感受,可能是某种外来因素造成的。但是这种外来因素有时说不清,有时不想说,这时就会用无主句。例如:

③冷死我了。I am dead cold,

④累得我走不动了。I am too tired to walk on.

⑤把小女孩吓得哭起来了。

The little girl was scared to tears. (It scared the little girl to tears.)

翻译这类句子时,一般增补it作主语或用“把”字后和“得”字后的逻辑主语作主语。

第三类是类似祈使句的一种泛指人称句,如劝告、 警告、行为指示或是对ー种社会现象的描述和评论。例如:

⑥弄得不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

⑦只要知道电压和电流就能够确定电阻。

Knowing the voltage and current, you can determine the resistance.

⑧希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。

It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.

以上这种类型的无主句,补充的主语可以是具有泛指意义的人称代词或名词。

第四类是指人们在生产和社会生活中积累起来的格言警句,泛指性很强,大多数不用主语。这些成语除了可用意义相同或相似的英语成语来翻译以外,有时也只能意译,此时要适当补上主语。例如:

⑨活到老,学到老。It's never too old to learn.

⑩三思而后行,Lookbefore you leap.




上一篇:主语的选择与转换
下一篇:变换结构模式的对策与方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们