返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
让步状语从句的译法
2018-12-23 09:04:21    etogether.net    网络    


英语中由 no matter what, whatever, whenever, wherever, whichever, whether, or 等引导的让步状语从句常可译为汉语的无条件分句。所谓无条件分句,即表示在任何条件下,主句的行为和动作都不受影响,或不会改变。汉译时,常常译为“不论”、“不管”、 “无论”等,或根据上下文灵活翻译。如:

* No matter what the shape of a magnet may be, it can attract iron and steel. 

不论磁体形状如何,它都能吸引钢铁。


* The law of reflection holds good for all surfaces, whether rough or smooth, plane or curved.

反射定律对一切表面都适用,不管是粗糙的还是光滑的,不管是平面的还是曲面的。


* Concrete block walls will be provided wherever required for fire protection.

凡是需要防火的地方都将采用混凝土砖块砌墙。


* However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.

锅炉売体和蒸汽管无论怎样仔细地密封,总有一些热量要漏出来损失掉。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技长句的顺译法
下一篇:方式状语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们