返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
让步状语从句的译法
2018-12-23 09:04:21    etogether.net    网络    



虽然小蜘蛛、苍蝇、和其他昆虫能补充蜂鸟的食物,但它还得从像这种珊瑚色植物的红色喇叭花中吸取很多营养。

英语中含让步分句的复合句在汉译时常有易位现象,就是当主句的主语和从句的主语指代的是相同的事物时,并且主句的主语是名词,从句的主语为代词时,主句的主语与从句的主语在汉译时发生了换位。即将从句的主语译为名词,而将主句的主语译为代词或省译主句的主语。如:

* Lead is also a common constituent of plating wastes, although it is not so frequently encountered as copper, zinc, cadmium and chromium.

尽管铅不如铜、锌、镉和铬那么常见,但它还是电镀废水中的一般成分。


* Even though it is not so strong as the earth's, the moon's gravity does something to the earth.

尽管月球引力不如地球引力那么大,但对地球仍有影响。 


* Efficient as it is, the nuclear power station reactor is dangerous. 

核电站反应堆的效率虽然高,但很危险。


以上例句均有主、从句主语易位现象,有些句子保留了主句的主语或其代词,大多数句子则省译了主句的主语。


2. 译为汉语的无条件分句




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技长句的顺译法
下一篇:方式状语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们