* This is the governing equation, where the thermal conductivity is a function of temperature.
这就是基本方程,其中导热系数为温度的函数。
(3) where引导的定语从句无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,常常可以根据其在上下文中的逻辑意义翻译为原因状语从句,条件从句,结果从句,目的从句等。翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在汉译过程中加以体现。如:
* Certain chemicals are highly soluble in water and are therefore easily dispersed throuqhout ecosystems where they are readily absorbed by animals.
—些化学品很容易溶解于水,因而很容易扩散到整个生态系统,从而很容易为动物所吸收。(译为结果状语从句)
* A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.
深的伤口是某些种类的细菌孽生的理想场所,因为那里的供血和供氧被切断。(译为原因状语从句)
* Needless to say, the traditional FOB-term is inappropriate where the seller is called upon to hand over the goods to a cargo terminal before the ship arrives.
毋庸赘言,如果卖方被要求在船只到达之前将货物交给货运站,则传统的FOB条款是不相宜的。(译为条件状语从句)
责任编辑:admin