返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)IV
2018-07-27 09:13:56    译聚网    国新网    



  科技支撑绿色发展


  在青藏高原经济社会和生态文明建设中,科技的支撑作用日益显现。


  青藏铁路的建设和运营是科技创新引领绿色发展的标志性工程。青藏铁路格尔木-拉萨段(格拉段)全长1142公里,工程建设面临冻土消融、高寒缺氧、生态脆弱三大世界性工程难题。格拉段穿越连续多年冻土区546.4公里,基于大量观测数据和科技成果,科技人员设计采用了以桥代路、片石通风路基、通风管路基、碎石和片石护坡、热棒、保温板、综合防排水体系等措施,保障了铁路修建。青藏铁路穿越可可西里、三江源、色林错等多个国家级自然保护区,为保护藏羚羊等野生动物的生存环境,铁路全线建立了33处野生动物专用通道;为保护沿线生态环境,采取了沙害治理、植草绿化、草皮移植等一系列生态保护措施。青藏铁路建成运营后,多年冻土保持稳定,铁路两侧生态得到持续恢复,局部区域已接近甚至优于周边自然状态。青藏铁路建设成就在国际上获得高度评价。政府间气候变化专业委员会(IPCC)第四次和第五次《气候变化评估报告》认为,青藏铁路为其他国家和地区建设适应于气候变化的绿色铁路提供了成功案例。美国《科学》杂志2007年4月27日刊文指出,青藏铁路终将提升中国西部生态、社会、经济的可持续发展,它不仅是一个铁路工程,更是一个生态奇迹。“青藏铁路工程”获得2008年度国家科技进步奖特等奖。


Sci-tech-supported green development 


Sci-tech is playing a more obvious supporting role in socio-economic development and ecological progress on the Qinghai-Tibet Plateau.


The Qinghai-Tibet Railway is a landmark project, demonstrating the guidance given by sci-tech innovation to green development. The Golmud-Lhasa section extends 1,142 km, and construction workers were confronted with three extreme engineering problems: melting permafrost, hypoxia at high altitude, and a vulnerable ecology. As the section runs through permafrost regions for almost 546.4 km, sci-tech personnel designed and adopted such measures as replacing surface routes with viaducts, rubble ventilated embankments, ventiduct roadbeds, gravel and rubble revetments, heat conducting poles, insulation boards, and integrated waterproof and drainage systems. These were based on a great volume of observation data and previous technological achievements, ensuring the successful completion of this section. The Qinghai-Tibet Railway also runs through some national nature reserves, including Hoh Xil, Sanjiangyuan and Siling Co. To protect the living environment of Tibetan antelopes and other wild animals, 33 special passageways were added along the railway; to protect the ecological environment, a series of measures were taken, including sand hazard control, grass planting, and turf transplanting. Since the railway was brought into operation, the permafrost has been stable, and the ecology along the line is recovering, with some areas approaching or even surpassing the level of their surroundings. The achievements of the Qinghai-Tibet Railway have earned international acclaim. As the Intergovernmental Panel on Climate Change stated in its fourth and fifth assessment reports, the Qinghai-Tibet Railway offers a successful example for other countries and regions in building “green” railways adapted to climate change. Science magazine in the United States published an article on April 27, 2007, pointing out that the railway will “ultimately promote the sustainable ecological, social, and economic development of western China”, describing it as not only an engineering accomplishment, but also “an ecological miracle”. The Qinghai-Tibet Railway Project won the special award of the 2008 National Award for Scientific and Technological Progress.


  在三江源区退化生态系统的治理过程中,科学技术发挥了强有力的支撑作用。三江源“黑土滩”草地恢复技术体系,使“黑土滩”治理取得突破,相关科技成果获国家科技进步奖二等奖。牧草品种的原种籽栽培技术,为典型退化草地治理和人工种草提供了优质草种。

  藏医药是维护高原人民健康的宝贵财富,也是青藏高原发展特色经济的重大优势资源。为促进藏医药标准化、现代化和产业化发展,科技部门大力推动藏药材人工种植及野生抚育等关键技术研究与示范,积极开展藏医药基础及应用研究,不断完善藏医药标准和检验监测体系。在疾病防治、药物研发、养生保健等领域培育了一批创新型企业,打造了一系列藏药品牌产品。

Sci-tech has played a strong supporting role in controlling the ecosystem degradation of the Sanjiangyuan region. A technical system for restoring degraded alpine meadows (Heitutan, or black soil land) has achieved big breakthroughs in relevant researches, and the achievements won a Class-II prize in the National Award for Scientific and Technological Progress. A technique for cultivating breeder seeds of forage grass has provided high-quality seeds for controlling typical degraded pastures and artificial grass planting.


Traditional Tibetan medicine is a precious health treasure for people living on the Qinghai-Tibet Plateau, and a major resource strength for the Plateau to develop a local specialty economy. To develop Tibetan medicine in a standard, modern and industrialized way, sci-tech departments have promoted research on and demonstration of key techniques, such as artificial planting and wild tending of Tibetan medicinal materials. They have carried out basic and applied research on Tibetan medicine, and kept improving the standards and the inspection and monitoring system of Tibetan medicine. They have fostered a group of innovative enterprises in prevention and treatment of diseases, research and development of drugs, and health preservation, and created a series of branded Tibetan medicine products.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中介词的一般译法
下一篇:《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们