3. 增译法
就是在译文中増加泛指代词作主语,如“人们”、“有人”、“我们”等。如:
* It is necessary to elaborate on the definition of fatigue coefficient.
我们有必要对疲劳系数的定义作详细的解释。(增译了 "我们")
* It has been found that the current mechanism in semi-conductors is entirely different from that in metal conductors.
人们发现,半导体的电流原理与金属导体的电流原理完全不同。(增译了 **人们")
4. 约定俗成表达法
有时可将it作形式主语的英语句子,译为汉语中约定俗成的表达模式。如:
* It goes without saying that agriculture engineering involves both the natural sciences and the biological sciences.
不言而喻,农业工程包括自然科学与生物学。
* It is at once apparent that the current flows through T1 and T2 on a half and half basis in this circuit configuration.
一目了然,在这种电路中,电流平均地流过T1和T2。
* It follows that radar is an electronic system for locating aircraft or cloud patterns.
由此可见,雷达是用来测定飞机位置或云形位置的电子系统。
5. 分译法
以上所讨论的四种译法中,形式主语it均被省略不译。而分译法就是将位于句尾的真正的主语先译,为了强调,it可译为指示代词“这”、“这一点”等,使整个句子分译为两个分句。如:
* It is natural that physics should have a continuing influence on philosophy.
物理学不断地对哲学产生影响,这是很自然的。
* It is negligible in comparison to the starting friction of a plain bearing.
与滑动轴承的启动摩擦相比,这是可以忽略的。