返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
形容词作后置定语的译法
2018-07-26 09:00:55    etogether.net    网络    




所谓的形容词作后置定语,就是指形容词放在所修饰的名词之后作定语,汉译时大多放在所修饰的名词之前,译为汉语的“的”字结构,或视情况灵活处理。如:

1. 当“形容词+不定式短语”构成形容词短语作后置定语时,可译为汉语的“的” 字结构。如:

* Without forces sufficient to overcome the resistance, bodies at rest will never move.

没有足以克服阻力的力,静止的物体决不会运动。 

* All of the information necessary to build a whole organism resides within a single cell.

成长为整个生物体所需的全部信息都存在于ー个细胞内。


2. 当形容词修饰some,something, any, anything, nothing, everything等词时,形容词作后置定语,常译为汉语的“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:

* According to the periodic table, there seem to be still some elements undiscovered.

根据周期表,似乎还有ー些未被发现的元素。

* We found nothing unusual when listening to the sound of electric motor.

听着电机的声音,我们没有发现什么异常的现象。

3. 以字母a开头的形容词和以-able或-ible结尾的形容词,还有enough,present等词常作后置定语,可译为“的”字结构,也可视情况灵活处理。如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)I
下一篇:科技翻译中形式主语it的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们