返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中形式主语it的译法
2018-07-13 09:11:35    etogether.net    网络    




英语习惯上常常以引导词it作形式主语,而把真正作主语的动名词、不定式或主语从句放在谓语之后。此时,it本身无词义,汉译时无需译出。这种句型是英语中特有的ー种句型,也是科技英语中常见的ー种句型。这种句型的译法多种多祥,概括一下有下列几种译法:


1. 顺译法

这种译法就是基本按照原文句子的语序,将含有it作形式主语的英语句子译为汉语的无主句。如:

* It is likely that the endosperm of many other plants through a similar free-cell, liquid stage.

可能许多其他植物的胚乳也经历了相似的游离細胞和流体胚乳阶段。

* It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected.

应该注意到,这类低速层是可以探测到的。

* With the more complex shapes, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.

对于较复杂的形状,必须经过几个步骤才能把原料加工成最后的形状。


2. 倒译法

所谓的倒译法,就是将位于句尾的真正的主语(包括主语从句、不定式短语、动名词)先译,并在译文中作主语。如:

* It's important to learn when the environment is not good for plants and animals, it is not good for man.

懂得当环境不利于动植物时也不利于人类这一点是很重要的。

* It is possible to improve the antichatter characteristics of a machine tool by incorporating extra damping.

采用外部减震来改善机床的抗震性能是可行的。

* It is important to realize the two points about forging and pressing.

弄清锻压的这两个要点是重要的。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:形容词作后置定语的译法
下一篇:科技英语中any的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们