返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
形容词作后置定语的译法
2018-07-26 09:00:55    etogether.net    网络    



* Titanium has the strength enough to withstand heavy loads at a high temperature.

钛有足够的强度.在高温下经得起重荷。

* The company has developed coating formulas adaptable to this technique.

该公司已开发出了适合于这项技术的涂料配方。

* Engine revolution should not exceed the maximum permissible.

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

4. 以every,all, only开头的句子,形容词作定语常常后置。可以顺译,也可将后置定语译在被修饰名词之前。

* Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。

* All neutrons have no charge, either positive or negative.

中子不带正电,也不带负电。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)I
下一篇:科技翻译中形式主语it的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们