返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技术语的翻译
2018-03-18 09:30:32    etogether.net    网络    



科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:

1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:

downburst下击暴流

inhibition   抑制

depression压抑

suppression阻抑


2. 科学性。即指译名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如: 


noise    噪声

precession   旋进

diffraction   衍射


在中国古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故noise定名为“噪声”。precession的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。


3. 系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如:




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技译名统一问题
下一篇:科技词汇的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们