返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
简述科技英语中的几个误译原因
2017-04-25 09:32:46    etogether.net    网络    
 
在科技英语翻译中,常因用词处理不当而带来的误译屡见不鲜。事实表明,不是一些专业词汇,而恰恰是那些熟而又熟的常用词使人落入“陷阱”。从语义学角度分析,常用词往往一词多义 ,语义范围广,人们难以“窥其全貌”,从而往往“以偏概全”,以致译文与原文大相径庭;而从认识论角度分析,译者往往视熟词为“故友”,常不加深究,犯经验主义错误。请看下面的举例:
(1)“一词多义”造成误译
英语中,“一词多义”的情况相当多,这是因为英语词义比较灵活,词义选择依赖于上下文,根据具体语言环境而定。因此,翻译时不但要注意词语直接的、表面的、一般的意义,还要探索其引申的、内涵的、特定的意义。如果“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。
例1:For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
误译:为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
正译:在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
按:在《朗曼当代英语辞典》balance词条下查到   money or something else which remains or is left over .又见例句: May I take the balance of my holidays before the end of September?
 
(2)上下文替代关系误解造成误译
英语结构严谨,逻辑性强,上下文既要连贯又要避免不必要的重复。为此,词语之间的“替代”现象频繁出现。只有“随句应变”才不会导致译文语义含混、概念不清。
 
例2:In particular cases no method of noise reduction treatment may be effective in reducing the noise level at the operator’s point to an acceptable level and ear protector may be the only answer.
原译:某些特殊情况下,如果没有有效的减噪方法把操作者工作地的噪声降到一个可以接受的程度,那么护耳器可能是唯一的答案。
改译:……那么采用护耳器的可能是唯一有效的减噪措施。(原文句中按answer代替  method)
上述两例中,根据特定语境,unit和machine ,answer和method都是等义词,这种为避免重复而用等义词替代的现象,在科技英语中经常出现。原译者把它们按字面分别译成“部件”和“机器”,“答案”和“方法”,造成译文概念不清。
 
(3)业知识不足造成误译
科技翻译涉及众多领域和专业。熟练掌握英汉两门语言的同时,还得具有一定的专业知识。当感觉词义含糊不清时,宜多请教专业人员。
例:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity. 
误译:高斯十九岁时已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
正译:……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
按:将number theory 译为“数理”,是不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
 
(4)忽略总体语境造成误译
总体语境是指原文章整段或整篇文章的语言环境,有时某词难以根据所在句子范围确定意义,这就需要着眼于段落或全文。
有这样一篇题为 A message from Another World ?文章( 来自其他行星的信息),其中一句是:Is there, some there out in space, intelligent life trying to speak to us? 
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从属连词使用不正确造成的误译
下一篇:日语科技文章翻译几个应注意亊项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们