原文这样翻译: 在外层空间的某个地方,会不会存在着要跟我们通话的智慧生物呢?如把to speak to 译成“与……谈话,通话”,就整篇文章而言,这样似乎有点不合情理。前文有这样一段:
In 1932, an American scientist reported an unexpected and astonishing discovery. He found that the specially designed antenna of his very sensitive radio receiver was picking up radio waves from outside the Earth ……Just where in space to do these radio waves come from ? What produces them, our there? ……. Do any of these radio waves sweeping through space to the Earth contain a message?
显然,科学家对这些无线电话的来源和意义并不清楚,因为“通话”是指“用彼此理解的语言交谈”。 而显然,我们与“外星人”之间不存在这种关系。由此可见,根据语言环境,句中“to speak to”并非表示本义,而是表示转义——“与……联系”。因此例句可译为:……会不会存在着要与我们取得联系的智慧生物呢?
每一篇文章都是有机结合的一个整体。局部构成整体,同时又离不开整体。因此,在科技翻译中,放宽眼界,瞻前顾后,从全局出发是非常必要的。
(5)词语搭配理解不当造成误译
词语搭配具有特定含义,在翻译时应特别注意。为防止误译,须加强对固定搭配的理解和掌握,积极查阅资料,切不可想当然。
如:white wine 不是白酒而是白葡萄酒
long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”,相反short drink 不是“少量酒”而是“浓酒”。
上一篇:从属连词使用不正确造成的误译
下一篇:日语科技文章翻译几个应注意亊项
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章