返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语科技文章翻译几个应注意亊项
2017-04-21 09:32:40    etogether.net    网络    
 
针对科技文章内容、构词、组句、语法等特点,下述事项必须注意:
 
―,注意少数助词的特殊用法
 
关于助词的译法,这里所谈的是在科技文章里经常出现的少数容易被误解的特殊例子,供作参考。
 
1.主格助词‘が”
除作主格助词外,当它的谓语附有愿望助动词"たい"时,须把当作宾格助词去译。这就是说,和它相结合的体言已经转成对象语而不是主语了。
#水が試管に入りたい。/想把水注人试管。
#何か栄養品が食べたい。/想吃点什么营养东西。
 
2.领格助词“の”
除用于领格助词外,还可以用作连体修饰句节的主语助词。 但还有两种特殊用法,翻译时应予注意。
(1)表示连体修饰句节的希望、好恶、巧拙、难易、能否的对
象。
#果樹芽接術のうまいのが大評判だ。/(他)以擅长果树芽接技术而闻名。
#電気工学の通る人にきいてみよう。/问问通晓电工学的人吧!
 
(2)表示两个体言处于苘等地位。
#晶体管の古くなったのをすてた。/把用旧了的晶体管扔掉了。
#ハリ麻穴位図の新刊されたのも買いていた。/(我)也买了ー份最近出版的针灸麻醉穴位图。
 
3.补格助词“より"
除用于比较、原因等之外,还可以和否定助动词“ない”搭配使用,表示“只有……”(=しかない)或“除……之外没有……”。 
#供試薬は3 5以よりほかにない。/试剂只有35cc了。 
#今われわれの進むべき道は四つの現代化建設の一つより ほかにない。/现今,我们可走的路只有建设“四化”这一条。
 
4.多用途助词“と”
“と”的一般用法是表示并列、补格、接续。此外,还有以下两种特别用法和译法:
 
(1)附在副词后,作为状语符号用来修饰动词。
さ助手はやんわりと革新の意見をだす。ノ助手委婉地提出 革新意见。
ム実験をしてから王先生はゆっくりと庭に散歩する。7王 老师作完试验以后慢慢地在院子里散歩。
(之)附在动词终止形后边具有指示条件功能,起表示时间状语 副句作用。在科技文章里除译作如果、要是、假设等外,以译成"当……时”为宜。
 
5. 副助词“ほど”
"ほど”本来是个表示程度的副助词,但和否定助动词呼应使用时,却有比拟的意思。可译成“不比……”或“没有比…更… ”
#本月の生産高は去年同時期ほど多くない。/本月产量不 比去年同时期多。
#鋼鉄ほど、重工業にとって重要なものはない。/对重工 业来说,没有比钢铁更重要的东西。
 
6.副助词“さえ” 
有时用作提示,比“は”的作用更强烈。它的特殊用法和译法有下列两种;
 
(1)和否定助动词“ない”相呼应,可译成“连……都没有(不)......”。
#今度日本へは日光さえ行ったこと力すない。/这次去日本 连日光都不曾去。
 
(2)和假定式相砰应,可译成“只要有……(才)……”。
#時間と根気とさえあれば何でもできる。/只要有时间和 兩心,什么事都可以做得到。
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:简述科技英语中的几个误译原因
下一篇:日语科技文章的特点与译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们