返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语科技文章翻译几个应注意亊项
2017-04-21 09:32:40    etogether.net    网络    

 

二.注意弄清少数几个形式用言的用法 
 
形式用言有很多,诸如“よる”、“つく”、“かんする”、"たいする”等二十多个。这里要提出的是经常出现在科技文章里的少数几个,它们是:
1.する
它是个用途最广泛的动词。用它的连用形和否定形“し”接其他词类时,往往会被误认为仍有动词的意味。热不知在下列情况下已消失了动词的作用,而完全变成词尾,与前面的词一起构成“サ”变动词。
(1)用它的否定式“しない”前边再用槎示助词“は”或“も” 表示强调。
#もし彼がほんどうのことをいわないと、わたしはだまり もしない。/假如他不说实话,我也不答应。
 
(2)用它的连接式“して”接在补格助词に或と的后边,或者直接接在文语否定助动词ず的后面构成惯用词组。
#わが工場の数多の機械は一つとして悪いものはない。/我厂许多机器没有一台不好。
 
2.いう
“いう”作为形式用言,是人人所皆知的。但都含有它固有的词义,或衍用作“认为”等意思。作为形式用言经常出现在科技文章里,多用“という”的形式,有时有词义,有时无词义。
(1)介于两个名词之间,可以译作"的”或“这种(个)”。
#だれも少林寺という映画がみたがる。/谁都想看《少林寺〉这个电影。
#分析という方法は弁証法的な方法である。/分析的方法就是辩证的方法。
 
(2)介于两个同一的名词之间,有“许多、全部”的意思,译时可 根据情况,活用汉语词汇。
#家という家は自転車、ミシン、テレビ、時計などがあっ た。/家家户户都有了自行车、缝纫机、收音机、钟表,等等。
 
(3)接在数词后边表示数目众多的惊叹语气,可译为“竟……, ……之多”。
#火事で2 0 0 0あまりという罹灾者もあった。/因为火灾竟有两千多遭难者。
 
3.よう
这是ー个形容名词型的形式用言,不论用于定语(ような)或用作状语(ように)都只有“样”的意义,根据情况可译可不译。
#ミカンの無性繁殖は芽接と切接法に比べて次の述べる主 立全いろいろの利益がある。/柑橘的无性繁殖,和芽接以及切接法相比较,有着下述种种好处。
 
4.なる
它接在形容词连用形下,或是形容动词下以“……になる”的形式,只表示变化的结果,有语感而无词意,可不译。
#ちかごろ物価がやすくなる。/最近物价便宜了。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:简述科技英语中的几个误译原因
下一篇:日语科技文章的特点与译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们