返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语“按 feeling; taking; pressing (pressure) ”
2017-08-09 09:35:49    etogether.net    网络    



例1:中医常用以按脉的地方是腕后桡动脉上。
The usual place for feeling the pulse is over the radial artery at the wrist.
译文说明:
按脉亦可译作taking pulse由于按脉是中医特有的诊病方式,不言而喻,所以译文没有将“中医”专门译出。
例2:古代按脉时,医冢至少要观察脉搏眺动50次,以辨别其变化。
In ancient times, physician felt the patient's pulse for at least fifty heats in order to discriminate its changes.
译文说明:
在这句话中,按脉只能译作feel pulse,而不宜译作take pulse。这主要是行文的要求,与语义转换无关。原文中“按脉”和“观察”在语义上有互补性,所以译文综其要义,以feel pulse—词统而译之,从而简洁了译语。
例3:用左手按诊病人的右手,用右手按诊病人的左手。
(physicians) Take the patient's right pulse with the left hand and take the patient's left pulse with the right hand.
译文说明:
“按诊”这里显然指的按脉。译文将“按诊”译作take pulse, 主要考虑到take的动性较强。因为本句从中文来看,含有一定的祈使成份,译成英语时则完全成了祈使句,故应采用动性较强的词来翻译。
例4:善诊者,察色按脉,先别阴阳。
The skilled diagnostician examines complexion and feels the pulse to differentiate yin and yang first.
译文说明:
“善诊者”指善于诊断的医生,译文译作diagnostician主要是为了强调“诊”之意,当然也可译作physician或doctor。“察色”之“色”显然指的是面部表情,一般译作complexion,也有人译作countenance,也有译作facial expression,但以前者最为常用。
例5:按压这些穴位可以使病人的主要症状立即获得明显缓解或消失。
When pressure is applied at these points, the patient's main symptoms may immediately be alleviated significantly or eliminated completely.
译文说明:
在翻译“按压这些穴位时”,“按压”可以译成动词,即When these points are pressed,亦可如译文那样译成名词。但若译成名词时,需要与apply to这个英语短语结合起来使用。

 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医名词术语“半 half; between ; semi-”的翻译
下一篇:中医名词术语“在......为 corresponding to...in...”的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们