返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语气功方面翻译
2017-07-13 09:19:17    etogether.net    网络    


何为“黄男玄女”呢?《性命圭旨全书》云“圣人以意为黄婆, 引坎为黄男,配离中玄女,夫妻一媾,即变纯乾”由此看来, “黄男”指肾中之一阳,“玄女”指心中之一阴,故可将这一术语浅化地译作 nephroyang and cardioyin。
何为“龙虎交媾”呢?《性命圭旨全书》称“原夫龙之情性常在于戊,虎之情性常在于己。只缘彼此各有土气,二土合并而成刀圭……由此可知,“龙虎交媾”乃是阴阳和合之意,故可浅化地译作 yin and yang integration.
(3) 玄密功法    气功学上有些功法纯悴是精神性的,习练讲究,意念神动,十分特别,如"神光天上虚澄内景”、“晶光清明耀华内景”、“淸光太阳生辉内景”等等。
这些功法意念常有特别所指,直译或一般意义上的翻译不但难以达意,面且也无法简洁译语形式。只有将其浅而化之,方可基本达意。如以上三个术语可依次译为imagined lunar entrance exercise, imagined enlightment exercise,imagined celestialdhyana
(三)等化译法
所谓等化,就是使译语和原语在意义上和形式上基本一致。在气功学的翮译上,等化译法主要体现在直译和音译上,下面分别举例加以说明。
1. 直译法   适应于直译的气功术语一般都具有语义明确具体,表深层关系一致并有物可参这样一些特点。例如"动功”、 “静功”、“吐纳”、"黄泉”等等,因其语义具体而明确,故可依次直译为 dynamic exercise,static exercise, respiration, saliva。
直译时,有两种情况需要注意:
一种情况是怫家用语的翻译间题。在气功学上,佛家功法功理占有很重要的地位。许多气功术语都直接来源于佛门教义,如 “禅”、“三昧”、“无生”、“有生”、“阿罗尼”等,翻译这些术语时, 不能按其中文直译成英语,而应还原其梵文的本来面目才对。在英语中,这些词语也是直接从梵文借用来的。因此上面几个术语可依次译为dhyana,samadhi, nirvana, nivana,dharani。
另一种情况是同义词的处理问题。在气功学上,同一个事物 或概念往往有许多不同的称谓^这些不同的称谓有其不同的寓意, 但一般都反映着中医语言的文学化倾向和不规范化现象。如“泥丸”(即脑)一词在气功上就有“魂精玉室”、“百灵命宅”、“翠微宫”、“紫禁城”等近百种不同的说法。这既反映了人们对“泥丸”作用的不同认识,也反映了不同学派和教义对气功的影响。翻译时无需对其不同称谓作不同的处理,而应本着科学的原则将其 一律译作brain,这既揭示了其实际内涵,又有利于译语的规范化。
2. 音译法   音译法在气功学的翻译上应用的比较少,主要用以翻译一些涵义独特的概念,实际上在气功的翻译中,常用音译法处理的只有两个术语,即气功和导引。
“气功”过去一直译作breath exercise,很容易引起误解。实 际上“气功”包括调身、调气和调神三个方面,breath exercise只译出了其中很少的一部分内涵。也有人试图以其他方式意译“气 功”,但均不理想。鉴于“气功”内涵深刻面复杂,我们建议还是 将其音译为qigong为好。事实上这一译法目前已为很多译者所接受。
“导引”也一样,为避免误解,我们认为还是音译为daoyin较好。
虽然音译法在气功学上应用得较为有限,但适合于音译的概念在气功学上使用得却很普遍,例如气功学翻译上广泛采用的 “音意结合法”就大呈地使用着音译的气功概念,如“神仙日用异引法”(immortal daily daoyin) , “转筋候导引法” (daoyin for tendon strain)等的翻译就是这样。
 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译
下一篇:中医名词术语针灸方面翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们