返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语气功方面翻译
2017-07-13 09:19:17    etogether.net    网络    


3. 回译性应以准确为主  由于英语语言中缺乏中医对应语, 强调回译性对于准确再现原语信息,提高交际效率及限制滥译都有重要意义。这也就是我专门提出回译性这一原则的初衷。但在具体运用这一原则时,一定要将语义的准确性放在首位,不然就会导致乱译。在气功术语的翻译上更应如此。
由于气功是多学科、多教义、多文化的融合产物,其语言外壳与实际内涵的关系十分游离。若不深究其实际内涵而只是一味地追求译语的回译性,必然会以形害意。
例如,在气功语言中含“一”的术语很多,象“一节”、“一 候”、“一气”、“一灵”、“一向”等。表面上看来很简单,但若直 译作one stem, one qi等便谬之千里了。在气功上,“一”除了上面谈到的“根本”(这是“一”单独使用时的意义)之意外,尚有表示时间(如“一候”指五日,“一气”为十五日,“一节”为四十五日)、专心致至(如“一向”)、主要的(如“一灵”指元神) 等意思。所以这几个术语可依次译为5 days, 15 days , 45 days, concentration, primordial qi。
当然,气功学上亦有很多术语是可以直接按回译性原则来处理的,如“一物”(one matter)、五精(five visceroessences)、胎息法(fetal respiring technique)等。
在气功学的翻译上,回译性有时需要经过一番转换才能实现, 这主要是由于气功语言中大量使用比喻、借代等文学修辞手法而造成的。例如“服玉泉”,《医学•卷九》云“玉泉者,口中唾也, 朝旦未起早漱津,令满口含之……”由此可知,“玉泉”即唾液。 因之可将“服玉泉”译作swallowing saliva。字面上似乎缺乏回译性,实际上经过修辞上的转换,回译性依然存在。.
(二)气功术语的翻译方法
在气功学的翻译上,深化、浅化和等化三种方法最为适宜。下面让我们具体看一看这些方法在气功术语翻译中的应用。
1. 深化译法    所谓深化,主要是指对原文理解及表达上的透彻入理,而不是满足于形式的对等。请看下面一组气功术语及其 现行英译形式:
引肾    leading kidney
上部八景   eight upper scenes
谷神    grain spirit
以上各译语在形式上与原语无不一一对应,但深层上是否也 对应呢?回答是否定的。
在气功学上,“引肾”指的是“引水来咽喉,润上部,去消渴枯搞病(《诸病源候论》);“上部八景”指的是发、脑、鼻、耳、 口、舌、齿之神(《上阳子》);“谷神”指虚空之谷,可以容物之 意(《老子•六章》)。对于这样一些气功术语,翻译时仅作字面处理是很不够的。就是对于气功圈外的中国人来说,不作进一步的解释也很难理解其意,更何况外国读者。因此在翻译这样一些气功用语时,译者应努力把握好其实际内涵。至于其表层结构,因文化背景的不同,只好在译语中予以放弃。表面上看来这种译法不够忠实原文,实际上却是对原文最大限度的忠实。这即是以表层的不忠实达到深层的忠实。这也是“深化”译法的精微所在。

2. 浅化译法  所谓浅化,就是将特珠东西一般化的一种译法。由于气功学语言古奥、理论玄妙,很多寓意十分深刻的概念在英语中甚至连较为接近的说法都没有。给翻译带来了很大的困难。如果硬译,不但使译语显得十分离奇古怪,面且也无法再现原语的实际内涵。在这种请况下,浅化译法便成了唯一可用之法。在气功的翻译上,适用于浅化译法的术语主要有以下几种情况:
(1) 玄密理论   这方面的术语很多,如“性命合一”、“性命混融“、“性命圆通”等等。这些术语不但内涵玄密,面且也很相近,如“性命合一”指“至心无念,至诚无息,双念双销"(《性命圭旨全书》);“性命圆通”指“投于静僻之地,面壁九年,以空其心……”(《悟真篇•翁葆光注序》);“性命混融”指“形神俱妙,与天地合德,与太虚同体”(《性命圭旨全书》。
这些术语字面上看来似乎并无深意,其实不然。就说“性命”吧,很多人都译作life,但在气功上,“性命”有其更为深刻的内涵。“何谓性也,元始真如,一灵炯炯是也;何谓之命,先天至精,一气氤氲是也”(《性命圭旨全书》对于这样一些术语, 直译不但很难达意,也很难理解。在这神情况下,我们只好将其 化译之。如上面的三个词可依次译作mental and respiring integration, spirit and qi combination, mental and qi harmonization。
(2) 玄密概念这   方面的术语也不少,“黄男玄女”、“龙虎交媾”等,均有特殊内涵,很难翻译。


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译
下一篇:中医名词术语针灸方面翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们