返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语气功方面翻译
2017-07-13 09:19:17    etogether.net    网络    


在长期的中医对外翻译活动中,气功的翻译最为少见。由于历史的原因,气功涉及到佛、道、儒等多种教义,而各个教义在气功学中虽有交融,但又自成一体,给理解带来了很大困难。另外,气功术语多来自古代的宗教著述,文词古奥,理解起来颇为不易。同名异物、异物同名、一词多义、数词同义的现象非常普遍,给翻译带来了很大困难。
气功方面的术语约有6000多条,包括基础理论、功法、脏腑经络、常用经穴、适应证及论著等,鉴于脏腑经络、常用经穴、适应证等的翻译与中医学中其它方面(如中医基础理论、中医临床诊断、针灸学等)的翻译基本一致,所以这里将集中讨论气功学基础理论及功法等方面的翻译原则与方法。

(一)气功术语的翻译原则
我曾在《中医方剂学的翻译》(参见《中国科技翻译》1994年第4期及拙著《中医翻译导论》第163 〜167页)一文中就方剂名称的翻译提出了“简洁性”、“信息性”和“回译性”三个原则。这三个原则也同样适用于气功术语的翻译,但在具体应用时应注意以下几个问题:
1. 简洁应以迖意为主    中医用语的突出特点就是言简而意賅,气功术语亦不例外。翻译时应充分考虑到西方读者的接受力, 在简洁的前提下使译语具有一定的自释性(self explained),不然就会影响读者的理解。
例如,“一”在气功学上是一个很重要的概念,道家谓修心养性,守中抱“一;儒家谓存心养性,执中贯“一”、佛家谓明心见性,万法规“一”;医学谓虑心定性,抱守元“一”等等。若照字面译作one,简则简矣,但却并不达意。因为英语的one没有气功上的“一”所具有的一切内涵,因此不能作“一”的对应语。根据气功学对“一”的认识,我们可将其内涵归纳为“根本”,即生命之本。因此我们可将其译作vital origin。
又如“天一”,《庄子•大宗师》云“安排而玄化,乃入于寥天一”。这里的“天一”实际上指的是人与自然合而为一,即顺应自然之意。若译作one sky或celestial wholeness,不但不能达意,而且极易引起误解。只有译作integration of man and nature才妥当。与原语比起来,这个译语谈不上简洁,但唯有如此才能再现原语内涵,因此在简洁性与达意性发生矛盾时,我们主张首先应考虑达意性,这样才能最大限度地保证译语的准确性。
2.信息性应以自然为主   气功的许多用语意义都很玄妙。有的术语表而上看起来确是self evident,但仔细推敲起来并不尽然。翻译时若不能对其作进一步的具体化处理,势必会造成译语模棱两可,或不知所云。
例如“内气洗身”,字而上看来意思很清楚,略知气功的入似不难理解其意。更何况“气”的音译形式qi业已国际标准化,翻译起来似乎更不成问题。其实仔细体味起来,并不尽然。
首先,以内涵上讲气功上讲的“气”与中医基础理论上讲的“气”并不完全相同。前者在很大程度上与调息相关(当然时下许多气功神话上讲的“气”另当别论),有时指真呼吸,有时指潜意识呼吸,有时指意念呼吸(特别是讲到“内气”、“外气”时,气功上的“气”与中医学上的“气”的区别就更明显了)。而后者指的是维持生命活动的物质基础。因此,将“内气洗身”译作internal qi washing body不但费解,而且也不符合原义。

另外,对“内气”的理解也不能太表面化。据《诸病源候论• 目暗不明候导引法》所述,“内气洗身”实际指的是用意念吸入空气洗去身上的污浊邪气。由此看来,“内气”实际上是“外气” (外在的空气)。因此“内气洗身”似可译作mental inhalation for bathing。但这个译语略微繁琐了一些,按照简洁性原则可将其进一步简化为mental bathing。由于气功的意念都是在调息的作用下进行的,所以inhalation自然暗含其中,故而略去又因bathing一词本身已含有“洗身”之意,故“身”一字可略去不译。
经过如上程序处理,mental bathing这一译语不但具有了相当的信息性,而且语义上也显得较为自然,没有太多的异国情调。


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译
下一篇:中医名词术语针灸方面翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们