所以在翻译这类术语时,一定要注意再现原术语前后两部分的关系。怎样再现呢?很简单,只要将and改为to就行了。例如祛瘀止血译作removing stasis to stop bleeding就较好地再现了原木语的内在关联性。
类似的术语还有:
祛瘀活血 removing stasis to activate blood
祛瘀消肿 removing stasis to relieve swelling
补气止血 invigorating qi to stop bleeding
需要说明的是,有些中医术语在结构上与上面所谈术语很相似,但在内涵上却有很大差异,译时不可生搬硬套上面的译法。
例如,“淸热开窍”指的是清热药与开窍药并用以治疗热性病神志昏迷的方法,而不是指的用清热法来开窍,所以不可译作clearing heat to resusciate,而应译作 clearing heat and resusciatation类似这种结构的术语还有其它一些,翻译时一定要注意辨析。