返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语治则方面翻译
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    网络    


热因热用 treating heat with heat
寒因寒用 treating cold with cold
塞因塞用 treating obstruction by tonification
通因通用 treating diarrhea by purgation
6.……者……之   这是中医上常用以表示用“某治法治疗某病”的表达法,译时可采用分词短语来表示。例如:

实者泻之 purging sthenia
虚者补之    tonifying asthenia
热者寒之    cooling the heat
寒咨热之    heating the cold
客者除之    eliminating exopathogens
逸者行之    regulating disorder
留者攻之    expelling stagnation
燥者濡之    moistening dryness
急者缓之    alleviating spasm
散者收之    gathering dispersion
劳者温之    warming consumption
坚者削之    removing hardness
下者举之    elevating collapse
高者抑之    suppressing the rising
惊者平之    tranquilizing the unease
7.八法  即八种治疗方法,可译为eight therapies。具体疗法译法如下:    
汗法    diaphoresis therapy
吐法    emetic therapy
下法    purgation
和法    regulating therapy
温法    warming therapy
补法    nourishing therapy
清法    heat-clearing
消法    dispelling therapy

8. 解表法  指解除在表的病邪,通常是指汗法,所以可以译作 diaphoretic therapy。现在也有译作 expelling superficial evils, 也有译作relieving the exterior,但都属表化处理,语义上不够具体。
9. 解肌   指使用性味辛温但发汗力较弱的药物,以治疗外感风寒表证初起有汗的方法,可译作relieving muscles。
10. 开窍   治疗邪阻心窍神志昏迷的方法,常见的译法有:
waking up the patient from unconsciousness
inducing resuscitation
第一种译法属词典解释性翻译,实用性不强;第二种译法属深化译法,但inducing—词的使用似乎有点多余。亊实上“开窍”译作resuscitation就完全可以说明问题了,不需再作任何说明。
11. 祛瘀止血   类似这种表示因果关系的术语在中医学中有很多,这种术语的前一部分表示治疗方法,后一部分表示治疗的目的。目前在翻译这类术语时,大部分译者都将其结构中的两部分并列译出,如将“怯瘀止血”译作removing blood stasis and stopping bleeding。在这个译语中,原术语结构中的方法与目的的关系荡然无存,而凭空却增加了一种疗法。这与原术语的语义是很不吻合的。


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医名词术语方药方面翻译
下一篇:中医名词术语诊法方面翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们