返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语治则方面翻译
2017-07-05 09:20:37    etogether.net    网络    


1.辨证论治  这个术语的翻译也很混乱,主要原因是译者们都试图使译语本身具有释义性。这种做法本身并没有错,这也是我们在翻译名词术语时必须遵循的原则之一。但是许多译者将“自释性”理解为解释性,结果将一个简单的术语译得冗长不堪。“辨证论治”常见的几种译法就是这样。例如:
selection of treatment based on the differential diagnosis
diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs
planning treatment according to diagnosis
在以上这三种译法中,除第三种译法语义不够准确外,其它两种译法均不同程度揭示了原术语的内涵。但遗憾的是,内涵的揭示不是通过术语的“自释性”来实现的,而是通过解释来完成 的。这就不可避免地使译语的信息密度大为降低。
从术语的“自释性”要求出发,我们对比了原语与译语的信息运载能力,在保护译语“自释性”的条件下,努力提髙译语的信息密度,从而将其译作 treatment with syndrome differentiation. 这个译语具有明确的自释性,且信息密度为1,达到了名词术语翻译的最髙要求。
2.整体观念   这是中医防病治病过程中的重要思想方法,目前的翻译也很混乱,常见的几种译法如下
the concept of regarding the human body as an organic whole
the holistic concept
the conception of wholeness
同“辨证论治"的翻译一样,这几个译语都有不同程度的解释性倾向,第一种译法尤为明显对这个术语的翻译,争论的焦点实际上是在“整体”上,即如何理解“整体”。

其实对于很多译者来说,对"整体”并不是不理解,而是不知如何在译语中再现其内涵罢了。这在很大程度上也反映了对译入语的驾驭能力。
其实“整体”这个观念也并非中医所独有,在医方生命科学中自始至终也都贯穿着这一思想。在英语中,“整体”这一概念在生命科学中常用entirety (或whole body、whole)来表示,其意义都是一样的,即将人体看作一个有机的整体,这与中医的“整体观念”思想是不谋而合的,因此在翻译“整体观念”时,“整体”可以而且应该被译作entirety。这样整个术语就可以简洁地译作entirety concept,与原术语从内容到形式都完全对等。
3. 同病异治  即用不同疗法来治疗同一疾病,可译作different treatments for the same disease。译语和原语在词序上虽不同,但回译性依然存在。
同理,“异病同洽”可译为 the same treatment for different diseases。
4. 正治   指采用与疾病性质相反的方法和药物来治疗疾病, 即常规疗法,routine treatment当属首选译语。
在目前的翻译中,也有其它一些不同的译法。例如:
treatment directed at the disease
due treatment
这两种译法在释义上都有误导的倾向,第一种译法尚缺乏逻辑性。
5. 反治  指顺从疾病假象的治法,常译作contrary treatment 或其它类似译法,从语义和回译性来看,这一译法还是可取的。与其相关的术语的译法如下:


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医名词术语方药方面翻译
下一篇:中医名词术语诊法方面翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们