《凯勒阿斯与卡利罗亚》约问世于公元2世纪初,直到750年它的抄本才被发现, 为世所知。可以认为它开了西方历史和战争小说的先河。《达夫尼斯与赫洛亚》约成 于公元9世紀末。在16世纪被法国人阿米欧译成法文之后,便不断引来新的模仿之作,达夫尼斯和赫洛亚便成了这类牧歌小说男女主人公的经典名字。歌德赞扬说: “它的趣味、完美和敏锐的感受都足以使它与用这一体裁所创作出来的最优秀的作品并列”,“要真正评价这部散文诗,得写整整一部书。这还不够,最好毎年都重读它ー遍,不断从它吸收教益和重新欣赏它的美。”(爱克曼《歌德晚年谈话录》)《埃塞俄比亚传奇》问世于公元3世纪,篇幅最长,人物最多,情节最复杂,写法与最新颖。
古罗马文学多继承古希腊文学,我国在翻译研究方面不及古希腊文学,主要翻译介绍的作品有戏剧、诗歌、小说及文艺理论等。
诗人戴望舒曾译过古罗马诗人沃维提乌斯(今通译奥维德)所作长诗《爱经》。译述时间大概在1927年至1928年之间
杨周翰( 1915—1989)则从拉丁文译过奥维德的《变形记》(作家出版社,1957)、维吉尔的《埃沒阿斯记》、贺拉斯的《诗艺》(人民文学出版社,1962)和塞内加《特洛亚妇女》。
杨宪益则译过维吉尔的《牧歌》和罗马喜剧《凶宅》,梁实秋译过《西塞罗文录》, 刘黎亭从意大利文翻译过阿普列尤斯的长篇小说《金驴记》。
王焕生先生是从拉丁文翻译古罗马文学作品的一位译家。他译过普劳图斯的剧本《ー坛金子》、《俘虏》、《孪生兄弟录》、《婆母》,塞内加的《美狄亚》、《奥古维娅》,部分佩特罗尼乌斯的长篇小说《萨蒂科孔》等。他还翻译介绍了许多演说家的演说辞, 如西塞罗的《论老年》等。
责任编辑:admin