返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
古希腊罗马文学的译介简述
2020-04-08 09:01:51    etogether.net    网络    


据王哲甫在《中国新文学运动史》中载,五四时斯的“古希腊文学译本”有:

亚里士多德的《诗学》,傅东华译。

柏拉图的《理想国》,吴献书译。

荷马的《奥德赛》,傅东华译。 

碧利蒂的《古希腊恋歌》,李金发译。 

《陀螺》,周作人译。

奥古斯丁的《认罪篇》,胡贻谷译。


奥维特的《爱经》,有任白涛及戴望舒译本。前述碧利蒂的《古希腊恋歌》,正如胡从经在《古希腊恋歌》一文中所说,其原作者乃是法国唯美主义作家贝尔•鲁易托名译自古希腊女诗人碧丽蒂的诗集《碧丽蒂的歌》,实际是自己的创作。该译本由上海开明书店1928年5月初版。鲁易的其他中译本,有曾朴、曾虚白父子合译的长篇《肉与死》和徐霞村译的短篇集《絶望女》。


荷马的两部史诗《伊利昂纪》(共有15693行,ー译《伊利亚持》)和《奥德修纪》(共有12110行,一译《奥德赛》)。1929年4月,上海中华书局出版了高歌根据英人丘尔契的散文缩写本译述的《依里亚特》,后于1933年再版。1958年,人民文学出版社推出傅东华根据瑞恩的英译本用散文翻译的《伊利亚持》。这是我国第一部全译本。


我国著名古希腊专家罗念生,四川威远人。学名罗樊德。所译古希腊文学作品有:


埃斯库罗斯悲剧《波斯人》,商务印书馆1936年。

《阿里斯托芬喜剧》(合译),人民文学出版社1954年。

《欧里庇得斯悲剧集》(一),合译,人民文学出版社1957年。

《欧里庇得斯悲剧集》(ニ),合译,人民文学出版社1957年。

《欧里庇得斯悲剧集》(三),合译,人民文学出版社1958年。

《欧里庇得斯悲剧ニ种》,收入“外国文学名著丛书”,人民文学出版社1958年。

《索福克勒斯悲剧ニ种》,收入“外国文学名著丛书”,人民文学出版社1961年。

《埃斯库罗斯悲剧ニ种》,收入“外国文学名著丛书”,人民文学出版社1961年。

亚里士多德《诗学》,收入“外国文艺理论丛书”,人民文学出版社1962年。

《欧里斯托芬喜剧ニ神》,湖南人民出版社1981年。

《伊索寓言》(合译),收入“外国文学名著丛书”,人民文学出版社1981年。

《索福克勒斯悲剧两种》,湖南人民出版社1983年。

《古希腊罗马散文选》(合译),湖南人民出版社1985年。


杨晦(1899—1985)则翻译过古希腊悲剧家埃斯库罗斯的《被幽囚的普罗密修士》 和柏拉图的《对话集》。杨晦,原名杨兴栋,号慧修,辽宁辽阳人。


杨宪益还译过阿里斯托芬的《鸟》和《和平》。施咸荣则译过《希腊悲剧故事集》 (中国青年出版社,1957)。此外,水建馥译过《古希腊抒情诗选》,由湖南人民出版社出版。水建馥,字长东。 江苏阜宁人。


1989年3月,百花文艺出版社推出罗洛译的古希腊《萨福抒情诗集》、收人《域外诗窗》。该书共译出女诗人的100首诗,是我国第一本最完备的萨福诗集的译本。其他古希腊作品如米南德的《公断》、《恨世者》也有了中译本。至于古希腊长篇 传奇小说,则有水建馥翻译的朗戈斯的《达夫尼斯和赫洛亚》和卢奇安的《真实的故 事》,朱志顺翻译的卡里同的《寻妻记》(即《凯勒阿斯与卡利罗亚》,上海译文出版社,1990)。上海译文出版社还推出了《希腊传奇》一书,虽未能收录流传至今的全部古希腊小说,但毕竟集中展示了其中最有代表性的三部,即《凯勒阿斯与卡利罗亚》、《达夫尼斯与赫洛亚》和赫利奥多罗斯的《埃塞俄比亚传奇》。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语文学翻译示例---荷花与王冕
下一篇:法语诗歌的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们