那日,正是黄梅①时候,天气烦燥②,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。顷刻,浓云密布,一阵大雨过,那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边北上, 青一块③,紫一块,绿一块。树枝上都象水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴在荷叶上滚来滚去。王冕看了一回,心里想到:“古人说‘人在画图中’。其云不错。可惜我这里没有一个画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣”,又心里想到:“天下那有个学不会的事④,我何不自己画他几枝。”
(《儒林外史》)
Corrigé et Remarques
(1) 黄梅季est la saison des pluies, qu'on désigne également par "moussons".
(2) 天气烦燥 serait plus exactement traduit par qui excite, qui porte sur les nerfs, ce qui serait sans doute trop fort ici. En parlant du temps,n dit plus couramment qu'il fait lourd, que le temps est désagréable.
(3) un pan pour —块 ici, est le mot qui convient, il désigne une partie assez considérable: un pan de mur.
Nous voulons rappeler ici, les sept couleurs de l'arc-en-ciel qui sont données en français dans l'ordre suivant: violet, indigo, bleu, vert, jaune,orange et rouge, alors qu'en chinois c'est dans l'ordre inverse. Par ailleurs nous disons 紫外线 pour ultraviolets et 红外线 pour infra-rouges (et non 红内线)
(4) Nous déconseillons de traduire cette phrase par "Qu'y a-t-il sous le ciel qu'on n'arrive pas à apprendre?" On ne s'exprime pas de cette façon en français.
Traduction à titre de référence
Les lotus et Wang Mian
C'était la période des moussons d'été et il faisait ce jour là, un temps lourd et accablant. Wang Mian qui avait conduit les boeufs au pâturage, se sentit fatigué et il s'assit dans l'herbe. Soudain, de gros nuages s'amoncellent et un violent orage éclate. Puis les nuages obscurs
bordés de franges blanches, s'éloignent, disparaissent peu à peu, et le soleil qui avait réapparu colore le lac de ses rayons de pourpre.
Sur les montagnes tout autour, c'était ici un pan bleu, là un pan violet et plus loin, un pan vert. Les branches des arbres qui semblaient avoir été lessivées, étaient d'un vert plus séduisant que jamais. Il y avait dans le lac, une dizaine de lotus, les bourgeons portaient encore des gouttelettes transparentes et sur les larges feuilles, des perles d'eau roulaient dans tous les sens. Wang Mian observa tout cela et se dit:"Les anciens avaient raison de dire que l'homme vit dans un monde de couleurs. Quel dommage qu'il n'y ait pas un peintre ici pour peindre quelques -unes de ces fleurs de lotus. Ce serait tellement intéressant," Et il poursuivit sa pensée: “Mais tout s'apprend, alors, pourquoi n'en peindrais-je pas quelques-unes moi-même?"
责任编辑:admin