返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译批评中“调査与统计”应用
2019-07-21 09:18:18    etogether.net    网络    



所谓“量化”就是数字化,用数字来说明问题。其优点是它比用语言描述更客观、更准确、也更有说服力。这种“量化”的方法就是统计方法。统计方法包含很多种类,如“描述性统计方法”、“正态分布与标准分”、“抽样理论与参数估计”、“假设检验”、“方差分析”、“线性相关与线形回 归V‘计数数据的分析方法”、“非参数检验方法”等。在翻译批评领域,总体而言,统计方法的使用还不是很广泛, 但这并不说明该方法在翻译批评中没有用武之地。下面的文章在调查研究的基础上,采用了假设检验的统计分析,可以视为ー种初步的探索。

 

举例


(1)导言

翻译——作为ー种语际交流手段——正在发挥着越来越突出的促进沟通和理解的作用。越来越多的翻译理论家也开始重视和研究起翻译的交际本质。与此同时,Dan Sperber和Deirdrc Wilson于1986年提出的关联理抢成为西方近年来有很大影响的认知语用学理论。从该理论提出至今, 一些介绍、应用该理论的论文、专著不断面世。本文对30名网络新闻译者展开了有关实际翻译过程的访问调査, 并用数理统计的科学方法进行统计和分析,从而验证了关联理论在网络新闻翻译实际过程中的适用性和解释力。


(2)关联理论及关联理论的翻译观

关联理论是ー个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际与认知。它指出了交际的推理本质,即交际是ー个涉及信息意图和交际意图的明示---推理过程。明示与推理是交际过程中的两个方面,从说话人的角度来 说,交际是ー种明示过程,即把信息意图明白地展现出来,而从听话人的角度来说,交际又提ー个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为(比如话语),结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图。关联理论最大的贡献在于提出了两条人们在交际中下意识遵守的关联原则:关联的第一原则(认知原则)和第二原则 (交际原则)。


关联的第一原则(认知原则):人类认知倾向于同最大关联(the maximization of relevance)相吻合。

关联的第二原则(交际原则):每ー个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(optimal relevance)。

关联性是ー个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。Sperber和Wilson定义最佳关联为:


(a) 明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。

(b) 明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。





[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》熟语英译二十例
下一篇:从新译论中寻找新的增长点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们